1 min read

大旗如果扛不动,就先插在地上

COS一直怀都有译书和著书的愿望.这种愿望的背后,我想有一种知识分子的传统品格在里面。传统知识分子都信奉人的一生要做到“三立”,而其中的一“立”就是指“著书立说”。除此之外,当然还有一个更现实的原因,那就是解决COS长远发展的资金问题。

目前,COS是一个非商业网站。我想以后也会一直是。可是,这并不意味着COS的发展不需要资金支撑。如何解决这个问题一直令人头疼。

我们想过写书,可是考虑到写书的进度太慢,而且对自己的写作水平也不自信,害怕写出来质量不高的东西,那就贻害读者了。因此,迟迟没有动手。这也说明,COS的人大都还是“宁为玉碎,不为瓦全”的。COS能有这种“宁缺勿滥”的坚持一直让我骄傲。

那干脆译书吧。于是,我们就着手翻译了一点东西。慢慢发现,翻译书籍也并不简单,尤其翻译书籍时字斟句酌的过程让人十分骄傲。太云和怡轩调侃说,翻译部分词句时很有“给自己耳光的冲动”。这种为难,我懂,实在是一种夹杂着无奈窘迫。但是,细想起来,也可爱至极。

最近,重杰兄提出说成立一个翻译小组,张家平兄也有此提议。我觉得确实有这个必要,但是又觉得组织起来困难重重。COS资金并不富裕,也没有实体,如果成立了翻译小组,那翻译工作也只能靠小组的成员自愿完成。这样一来,总觉得对这些成员不住。好在,大家都很有热情,期待不久之后可以好好考虑此事。

不久之前,跟益辉说了这个想法。益辉问,你可否扛起这个大旗。我没有答话。只是心里想,也许扛不起。可是扛不起,又有什么关系?扛不起就先把旗插在地上好了,至少,要先把大旗立起来,立起来就能听到旗声猎猎。